Езикова култура за всекиГО

FAQ (ЧЗВ)

1. Неколкостотин и няколкостотин? Отг.: НЕКОЛКОСТОТИН, защото думата има едно ударение и се активира правилото за променливо „я“.

2. Деветка или девятка; десетка или десятка? Отг.: ДЕВЕТКА, ДЕСЕТКА (от ДЕВЕТ, ДЕСЕТ).

3. Омиротварявам или умиротворявам? Отг.: ОМИРОТВОРЯВАМ, защото, след като ме ОМИРОТВОРЯТ, почти съм УМРЯЛ, но не съвсем.

4. БИЗНЕСАДМИНИСТРАЦИЯ или БИЗНЕС АДМИНИСТРАЦИЯ? Отг.: и двата варианта, като предпочитанията са към втория вариант – РАЗДЕЛНО писане. Същото важи за сложни думи, започващи с РОК, ВИДЕО, АУДИО, както и всички останали първи компоненти в сложните думи (?) от небългарски произход, които могат да се употребяват самостоятелно.

5. Има ли думата МЕДИЯ множествено число? Отг: Да – има: МЕДИИ.

6. В кои случаи пред съюза И се пише запетая? Отг:: Когато преди него в изречението има подчинено изречение, обособена част или вметната дума (вметнат израз), които изискват поставяне на затварящ ограждащ препинателен знак.

7. ПОРАСНА, НАРАСНА или ПОРАСТНА, НАРАСТНА? Отг:: Тук се плаща данък на т. нар. „фонетичен правописен принцип“ и етимологично правилното „Т“ се изпуска. Необяснимо е обаче защо не се изпуска във ВЕСТНИК…

8. ИНОГУРАЦИЯ, ИНАУГУРАЦИЯ или ИНАВГУРАЦИЯ?

9. СПРЕНИЯТ или СПРЯНАТА от Русия ГАЗ? Отг.: СПРЕНИЯТ ОТ РУСИЯ ГАЗ.

19 Коментара

19 Отговори so far ↓

  • Миро // 8 декември, 2008 at 16:07 | Отговор

    Езикови въпроси за Борислав Георгиев

    Здравейте :-)

    Ето няколко въпроса, на които ще ми е интересно да науча мнението ви. Ще се радвам и на свободен коментар по теми, свързани с отговорите, както намерите за добре.

    1. Намаляне и намаляване

    Намирате ли смислова разлика в двете думи? Каква?
    Ако имате фирма за намаля(ва)не на нещо (например на дрехи), с кое от двете бихте рекламирали услугата си?

    2. Запетаи

    Има ли запетаи в следните примери:


    Отворих хладилника и пералнята[,] и покривът на съседната отлетя.
    Отворх хладилника[,] и покривът на съседната къща отлетя.

    За повече информация[,] щракни тук.
    Щракни тук[,] за повече информация.

    Като дойде[,]? не пита.
    To[,] като дойде[,]? не пита.

    За да отвориш вратата[,] натисни дръжката.

    Натисни дръжката[,] за да отвориш вратата.

    Не трябва да спориш с него[,] за кого е хубавата руса мадама на бара.

    3. Главни букви или малки букви

    Има ли „правилен“ начин да се напише следното:
    За да полетиш в облаците, би могъл да вземеш LSD; [иИ]ли да се влюбиш; [иИ]ли да скочиш над тях от самолет.

    4. Многозначност на изрази

    „Нормално“ ли е да се очаква изразът „Гласова настройка“ по-долу да носи съответните смисли?
    Има ли механизъм в езика, с който по стегнат, къс начин да се разграничат различните възможни значения на този израз?
    Или те могат да се разграничават само по контекст?

    Гласово командване = командване на робот с глас

    Гласово настройване = настройване на гласовите команди = настройваме робота как да реагира на гласовите ни команди. За целта например бърникаме в платките на робота.

    Гласово настройване = гласово настройване на гласовите команди = посредством гласа си настройваме робота как да реагира на командите ни.

    5. Инфинитив на глагол
    Има ли официално в днешния български нещо, което се нарича (т.е. е) инфинитив на глагол, а не просто да се „ползва като“ инфинитив?

  • Миро // 8 декември, 2008 at 16:17 | Отговор

    Още малко:

    6
    Усеща ли се смислова разлика или подчертаване на различен смисъл (поради словореда) в следните изречения:
    Не обръщай внимание на въпросителните.
    На въпросителните не обръщай внимание.

    7
    Трябва ли в следните изрази определението да се образува по друг начин, а не по използвания:
    оперативен белег (белег от операция)
    оперативен протокол (протокол от протичането на операцията)
    оперативна памет (чип памет, която се ползва за операции)
    компютърна операционна система (защо не оперативна система)

  • ezikovedi // 8 декември, 2008 at 16:34 | Отговор

    1. Намаляне и намаляване
    Намирате ли смислова разлика в двете думи? Каква?
    Ако имате фирма за намаля(ва)не на нещо (например на дрехи), с кое от двете бихте рекламирали услугата си?
    Отглаголно съществително „намаляне” не е регистрирано в речниците. Има глаголи „намалявам” и „намалея”.
    2. Запетаи
    Има ли запетаи в следните примери:

    Отворих хладилника и пералнята[,] и покривът на съседната отлетя.
    Отворих хладилника[,] и покривът на съседната къща отлетя.
    Няма запетаи.

    За повече информация[,] щракни тук.
    Щракни тук[,] за повече информация.
    Запетаите са правилни: За [да получиш] повече информация,…

    Като дойде[,]не пита. – правилно
    To[,] като дойде[,]не пита. – правилно

    За да отвориш вратата[,] натисни дръжката. – правилно

    Натисни дръжката[,] за да отвориш вратата. – правилно

    Не трябва да спориш с него за кого е хубавата руса мадама на бара. – без запетая
    3. Главни букви или малки букви
    Има ли “правилен” начин да се напише следното:
    За да полетиш в облаците, би могъл да вземеш LSD; и/или да се влюбиш; и/или да скочиш над тях от самолет.
    4. Многозначност на изрази
    “Нормално” ли е да се очаква изразът “Гласова настройка” по-долу да носи съответните смисли?
    Има ли механизъм в езика, с който по стегнат, къс начин да се разграничат различните възможни значения на този израз?
    Или те могат да се разграничават само по контекст?
    Гласово командване = командване на робот с глас
    Гласово настройване = настройване на гласовите команди = настройваме робота как да реагира на гласовите ни команди. За целта например бърникаме в платките на робота.
    Гласово настройване = гласово настройване на гласовите команди = посредством гласа си настройваме робота как да реагира на командите ни.
    Само по контекста.
    5. Инфинитив на глагол
    Има ли официално в днешния български нещо, което се нарича (т.е. е) инфинитив на глагол, а не просто да се “ползва като” инфинитив?
    „да”-формата (трябва да отида) изпълнява функцията на инфинитив.

  • Миро // 8 декември, 2008 at 16:38 | Отговор

    8
    Съществува ли посочената по-долу смислова разлика в изразите:
    четено писмо = човекът е чел писмото, но може и да не го е прочел цялото
    прочетено писмо = човекът е прочел цялото писмо

    Като изключим тази (евентуална) смислова разлика, има ли нещо лошо в някой от двата израза:
    Отбелязване на писмото като четено
    Отбелязване на писмото като прочетено

    10.
    В потребителския интерфейс на различни компютърни програми например в менюто „Файл“ например срещаме тук „Запиши“, там — „Запис“, а на трето място — „Записване“.
    Съществува ли ясно езиково съображение кое от трите е по-подходящо?

  • Миро // 8 декември, 2008 at 17:04 | Отговор

    11.
    Съществува ли дисциплина, която да се занимава със психологическия ефект на различните формулировки на едно и също нещо?

    Ще илюстрирам с пример:

    Преди 6-7 години преведох една програма на български.
    Понеже някой друг доброволец вече я беше превел донякъде, по инерция я допреведох в стил „Отвори“, „Запиши“ и т.н.
    Известно време ползвах превода си и той започна да ме дразни и потиска.
    В един момент ми хрумна да заменя „Отвори“ с „Отваряне“; „Запиши“ със „Записване“ (и почти веднага след това — със „Запис“) и т.н.

    Тогава усещането ми за напрегнатост отслабна, представих си цялата програма по този начин, направих я… И напрежението изчезна.

    Т.е. имам някакво „психологическо“ съображение срещу „заповедните“ форми „Отвори“, „Запиши“. А именно — „Отваряне“, „Запис“ ми се струват по-неутрални, по-ненатоварващи.

    Но не знам доколкото това съображение е валидно за всички или само за някаква „малка група от хора като мен“.

    Иначе като цяло в превода на софтуер днес се ползват и двата подхода. Приема се обаче, че в рамките на даден проект трябва да се ползва само единия от двата стила.

    • ezikovedi // 2 януари, 2009 at 08:06 | Отговор

      Вашият конкретен пример, Миро, е много благодатен. В началото на компютърната ера (имам предвид ерата на персоналните компютри), радостни от страхотното си постижение, грандомани – както винаги – софтуеристите бяха направили така, че компът се обръщаше към човека с фрази като „Как се казваш?“ – запаметява те и те започва: „Здравей, Пешо! Аз съм твоят персонален компютър ХХХ56473! Как си днес?“ и пр., и под. Скоро се установило, че хората се чувстват потиснати по неясна причина. Психолингвистиката, лингвистичната прагматика, лингвистичната наука изобщо изясни причината – така се създава неверният свят на доминация от страна на компа. А той е просто оръдие на труда, високософистицирана мотика, да речем. Затова отдавна тези персонални обръщения са отишли в историята. Нали не е много увеселяващо собствената ти мотика да ти дава команди: „Отвори“, „Запиши“? С английския е лесно – не можеш да разбереш канкретната дума в дадения момент какво играе: глагол ли е, съществително ли е, прилагателно ли е – защото няма изречение, а там само изречението решава ролята на поредицата от знаци със съответна семантика. На англоговорещия не му пречи.

  • sublimeswine // 23 декември, 2008 at 12:13 | Отговор

    Здравейте,
    искам да ви попитам спадат ли думите „броколи“ и „мюсли“ към групата на имащите само множествено число, или в българския език са в среден род? Често ги срещам членувани като „мюслито“ и „броколито“, което, честно казано, ми звучи неестествено.
    Предварително ви благодаря и ви желая весели празници, неотслабваща безкомпромистност към българската езикова култура и още много публикации по темата :-) !

    • ezikovedi // 23 декември, 2008 at 12:24 | Отговор

      Здравейте!
      Аз лично ги възприемам като съществителни, които са само в множествено число. Неформално, естествено, бихме могли да кажем „мюслито“, „броколито“, въпреки че аз не съм чувал подобна употреба. Както не съм чувал и „мюслите“ и „броколите“.
      Весели празници!

  • sublimeswine // 23 декември, 2008 at 18:05 | Отговор

    Благодаря Ви за бързия отговор!

  • Миро // 5 януари, 2009 at 15:31 | Отговор

    Много благодаря.
    Това е първото и единствено изявление на специалист по този въпрос, което срещам :)

  • Миро // 5 януари, 2009 at 15:32 | Отговор

    Аз ще си потърся матерали по темата в нета, но ако можете да ми предложите нещо подръка (вкл. на хартия), ще се радвам много :)

  • Борислав // 5 януари, 2009 at 15:45 | Отговор

    Не знам дали е удачно просто да коментирам, ако не е – изтрийте.
    Аз не съм се потискал от начина, по който ми „говори“ компютърът, било на български или английски, но често съм се дразнил (като че ли по сходен начин) на „дръпни“ и „бутни“ лепенките по магазините. Мисля си „те пък ще ми кажат какво да правя!“ :-) Но пък „дърпане“ и „бутане“ сигурно биха звучали доста странно.
    Иначе, относно последната дискусия, според мен на английски са точно в повелително наклонение, т.е. close не е „затварям“ или „затваряне“, а „затвори“, друг е въпросът, че формата съвпада.

  • Миро // 7 януари, 2009 at 12:55 | Отговор

    Доколкото знам, във всички езици, в които има инфинитив, в интерефейса ползват него, а не повелително наклонение.
    Френски, испански…

    Освен това има известна разлика — вртата не се отваря сама и потребителят трябва да получи указание какво да направи.
    А за указания в софтуера всички си ползват повелитено наклонение, обикновено в учтива форма (например „Извадете диска и рестартирайте системата“).
    Дръпни/бутни според мен просто са разговорни („неучтиви“) указания.

    Ако обаче на вратата имаше бутон за отваряне, на него можем да очакваме да пише „Отваряне“.
    А ако имаше два бутона, на единия можеше да пише „Отваряне навътре“, а надругия — „Отваряне навън“.

  • Миро // 7 януари, 2009 at 12:58 | Отговор

    Мен затова ми е любопитно как точно са направени изследванията, с каква методология и доколко са потвърдени — понеже в известен смисъл е въпрос на възприятия (логически могат да се оправдаят и двата подхода)

  • boykab // 10 януари, 2009 at 12:00 | Отговор

    Към коментара на Борислав. Не си се потискал, защото не си изпадал в тази ситуация – тя е доста отдавна отминал етап. Въпросът е, че именно тази „свръхпесонификация“ на машината и човешките реакции към нея са променили нещата. В днешните „заповеди“ просто виждам отблясъци от тази нагласа на програмистите.

  • boykab // 10 януари, 2009 at 12:01 | Отговор

    Към Миро. Точните изследвания са труднодостъпни – аз самата съм слушала тяхното описание от български психолози.

  • boykab // 10 януари, 2009 at 12:02 | Отговор

    За оправдаването на двата подхода – да си спомним за ХАЛ и САЛ от „Една одисея…“ и „Втора одисея…“ на Артър Кларк.

  • Миро // 11 януари, 2009 at 12:13 | Отговор

    Вярно е, че да се оправдват два подхода едновременно не уледнява нещата.

    Затова е и важно специалистите ясно да артикулират решаващото предимство на единия, ако такова изобщо има.

    С превод като любител се занимавам от 2001 г. Бил съм свидетел и участник в доста езикови спорове сред преводачите на свободен софтуер. И аз, и те сме търсили всякакви материали по въпроса.
    Отговорът на Борислав тук е първото писмено сведение от специалист по този въпрос, което срещам в нета.

    Добреее, значи ще питам и психолози, имам няколко познати…

  • Миро // 22 януари, 2009 at 17:18 | Отговор

    Между другото, каквото и да казват тези изследвания, българизираната XP е с повелителни. Vista също е с повелителни, не бих се учудил ако и Mac излезе с повелителни, ако е директно направен по препоръките за англоезичния интерфейс.

    Засега изглежда само средата KDE и някои отделни приложения държат на отглаголните. От по-големите играчи изглежда единствено продуктите на Google си падат по отглаголни…

    Изглежда в крайна сметка силовият подход ще реши нещата

Вашият коментар